Angol szóhasználati hibák álláspályázatokban
Van pár olyan visszatérő hiba, amit nem is igazán értek, hiszen álláspályázat írásakor van szótár, van online szótár, van helyesírásellenőrző, ezek a hibák pedig alapfokon sem fordulhatnának elő. Ilyen hibák azért nem lehetnek az álláspályázatban, mert hiteltelenné teszik az önéletrajz nyelvtudás fejezetében leírtakat. Íme az általam leginkább tapasztalt hibák:
Career Objective helyett
„Carrier” jelentése: szállító, fuvaros. „Career” jelentése: szakmai előmenetel, életpálya, karrier
Különösen káros ez a helyesírási hiba, mert közvetlenül a személyes adatok után szoktunk Career Objective-et (és nem Carrier Objective-et) írni, ezért ha ez hibás, már tovább nem is olvassák a CV-t, nincs esélyed meggyőzni az olvasót. Hozzáteszem, álláshirdetésekben is szoktak „Carrier opportunities”-t kínálni, ez a hiba mindkét oldalon elterjedt.
Suggest vagy advise?
Főleg vezetők, vezetői tanácsadók, válságmenedzserek munkatapasztalati leírásaiban szokták a két szó értelmét keverni:
„Suggest” – terveket, ötleteket adtál, új lehetőségeket vázoltál fel (amiket még ki kell dolgozni, nem pontos lépéseket tartalmaznak).
„Advise” – pontosan megmondtad, mit kell tenni pl. egy bizonyos cél eléréséért. Azaz, tanácsadóként vagy válságmenedzserként, akár beosztottként vezetői javaslatok kidolgozásakor „advise” a megfelelő szó (pl. I advised them to reduce cost of marketing for startups in a month.)
I have to work in…
Feladatleírásoknál szokták így felsorolni a napi tevékenységüket álláskeresők, szűkös szókincsük okán az „I have to …” szókapcsolattal sorolják fel munkatapasztalatként a napi feladataikat.
A „have to do” inkább külső kényszert jelent, hiába fordítjuk magyarra úgy, hogy „kell csinálni valamit”, ennek angolul más érzete van. Ezért egy angolul jól értő ember számára egy ilyen leírás nem lesz szimpatikus, olyan, mintha az álláskereső csak azért dolgozna, tenne meg dolgokat, mert folyamatosan noszogatják, és kénytelen-kelletlen elvégzi a munkát. Alap- és középfokon inkább vázlatpontos felsorolást javaslok a tevékenységekre, ezzel kevesebb esély van hibázni. Felsőfokon kerek, rövid mondatokban kell leírni a munkatapasztalatot, megfelelő szóhasználattal. (E mondatokat szintén lehet vázlatpontokkal rendezni a jobb áttekinthetőség érdekében.)
Előtte: | Utána: |
I have to work with different divisions of our company and cooperate with financial department also. I have to check for them the incoming invoices and prepare them for payment. | – Cooperated with different divisions and financial department of our company.
– Checked incoming invoices and prepared them for payment. |
Megszólítás motivációs levélben, kísérőlevélben
A „Hi” és a „Hello” nem megfelelő. A „To Whom It May Concern” lehet jó, de túl hivatalos. Ha ezt választod, akkor figyelj arra, hogy minden szó kezdőbetűje nagybetű legyen! A teljes levélnek követnie kell ezt a hivatalos stílust, úgy pedig nehéz szívhezszólóan meggyőző levelet írni, ha hivataloskodunk. Könnyebb, ha ezeket a formulákat választod:
– Dear Mr. Smith,
– Dear Ms. Jones and Mr. Smith,
– Dear Ms. Jones,
– Dear Jane Doe,
– Dear Hiring Manager,
– Dear Sir/Madam, — Ezt tartom a legjobbnak ismeretlen címzett esetén.
Levélben elköszönésre az alábbiakból érdemes válogatni az értelmük szerint:
– Regards, — Üdvözlettel,
– Kind regards, — Szívélyes üdvözlettel,
– Best regards, — Legjobbakat kívánva,
– With kind regards, — Szívélyes üdvözlettel,
A „Yours Sincerely” és „Yours Faithfully” folyton keveredik a motivációs levelekben, ha ezt választod, így alkalmazd őket:
„Yours Sincerely,” – Akkor használd, ha a címzett neve ismert és a megszólításnál is megemlítetted.
A „Yours Faithfully„-t pedig akkor használd, ha a címzett nem ismert, tehát a megszólítás pl. „Dear Sir/Madam” volt. Néha ezt a változatot használják akkor is, ha a címzett neve ismert, de még nem találkoztak személyesen, vagy még nem beszéltek azelőtt.
Showmiller
mondta:@halaloszto: Biztos vagyok benne, hogy nagy cégeknél így van, különben nem tudnák kezelni a hatalmas számú jelentkezőt.
PannonBoy
mondta:@padlogaz: Nincs túldimenzionálva. Ahol angol nyelvű CV-t várnak el, oda kell angoltudás. Bizony egy-egy hiba sokat elárul a jelentkezőről, hogy mennyire foglalkozik alaposan a dolgokkal. Ugyanez a magyar CV-kre is érvényes.
Egy-egy durva hiba miatt 100%, hogy nem venném fel, mégha doktorija van, akkor sem.
padlogaz
mondta:Nincs ez kicsit tul dimenzionalva? Ha amugy nem feltetel a nyelvtanilag tokeletes angoltudas (es oszinten szolva keves az ilyen allas), akkor pusztan a hibas angol nyelvhelyessege alapjan nem fogok senkit sem elkuldeni. Szvsz.
PannonBoy
mondta:Gondolom ez a magyarok által írt angol CV hibák. Az angolok is sajnos gyakran vétenek typo, misspelling hibákat, és az eléggé kiábrándító, hogyha az pont a címsorokban történik (de a törzsszövegben sem jobb).
Az angol CV megírására időt kell szánni és megkérni valakit, hogy olvassa át elküldés előtt.
pingwin
mondta:hasznos poszt, köszönjük
halaloszto
mondta:@tisztapista: Hat ha a beszélgetésen feltennék nekem azt a kérdést hogy What do you do? akkor elég nehéz lesz visszatartanom a mosolyom.
Vajk
tisztapista
mondta:A problem úgyis kiderül a szóbeli beszélgetésen. Ha a what do you do? kérdésre az a válaszod, hogy I’m sitting on the chair, akkor lehetsz dörzsölt a motivációs levélben…
Beszélgetés, beszélgetés, beszélgetés.
jobangel
mondta:@bonfred: köszönöm a kiegészítést… Annyiszor írtam már ezt le CV-javító levelekben, h fel sem tűnt, h a posztban tisztázni kellene a jelentését is, de igazad van.
bonfred
mondta:A suggest vs. advise témában: szerintem nyugodtan le lehetett volna írni a jelentésüket a könnyebb megértés végett: javaslat, illetve tanács.Egyébként hasznos a poszt.
halaloszto
mondta:@Showmiller: meg azért mert elsőre robotok olvassák, és ha hiányoznak a kulcsszavak emberhez el sem jut.
Vajk
Showmiller
mondta:És tele kell szórni az anyagokat a szakterület megfelelő kulcsszavaival, hogy lássák, értesz ahhoz amit csinálsz.