Angol szóhasználati hibák álláspályázatokban
Van pár olyan visszatérő hiba, amit nem is igazán értek, hiszen álláspályázat írásakor van szótár, van online szótár, van helyesírásellenőrző, ezek a hibák pedig alapfokon sem fordulhatnának elő. Ilyen hibák azért nem lehetnek az álláspályázatban, mert hiteltelenné teszik az önéletrajz nyelvtudás fejezetében leírtakat. Íme az általam leginkább tapasztalt hibák:
Career Objective helyett
„Carrier” jelentése: szállító, fuvaros. „Career” jelentése: szakmai előmenetel, életpálya, karrier
Angol CV fejezetek
Még nem foglalkoztam itt a blogon angol nyelvű CV felépítésével, de azt tapasztalom, hogy a többség a magyar önéletrajza tükörfordítását tekinti angol CV-nek. Ez magyarországi állásra, ahol csak annyit akarnak látni jelentkezéskor, milyen szinten vagy angolból, jó lehet. De ha igazi, profi angol önéletrajzot akarsz, amit nemzetközi szinten is tudsz használni – vagy akár csak feltölteni a Linkedinre – akkor a tükörfordítás kevés lesz. A profi angol CV pedig természetesen a profi magyar mellé is elküldhető, a tükörfordítás helyett.